Sunday, September 28, 2008

诗译 The White Birds



The White Birds
William Butler Yeats

白鸟
bluess 译

I would that we were, my beloved,
white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor,
before it can pass by and flee;
And the flame of the blue star of twilight,
hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts,
my beloved, a sadness that may not die.

我的爱人
我愿我们是一对白鸟
立于大海的浪沫之巅
流星转瞬既逝
我们已厌倦了它的火焰
蓝色星辰的微光,
燃烧着垂悬在天边
唤醒我们心中那不死的哀伤幽怨

A weariness comes from those
dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,
Ah, dream not of them, my beloved,
the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star
that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds
on the wandering foam—I and you.

倦意来自那些梦想者
露水打湿了玫瑰和百合
啊,我的爱人
不要幻梦流星飞逝的光焰
也不要梦想那蓝星的璀璨
它徘徊着,垂悬在天空,
在秋日露水间
于是,我们—— 我和你,
将被化作一对白鸟
盘旋在浪沫之巅

I am haunted by numberless islands,
and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us,
and Sorrow come near us no more:
Soon far from the rose and the lily,
the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved,
buoyed out on the foam of the sea.

我魂牵梦绕着
无数的岛屿和丹南海岸
在那里时光将我们忘记
亦不再有痛苦,哀怨
即将远离玫瑰和百合
还有恼人的火焰
我的爱人
我们将只是一双白鸟
漂游在大海的浪沫之巅

No comments: