Sunday, September 28, 2008

诗译 For Music

For Music
George Gordon Byron, Lord Byron

致音乐
Bluess 译

THERE be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmèd ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

没有哪个美神的女儿
有你这样的魔力
如水上的仙乐
你的声音如此甜蜜
仿佛是这声音
让迷人的海洋停止咆哮
让波浪平静闪烁熠熠
风儿亦歇息在梦里

And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving,
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

夜月正编织着
弯弯闪亮的银链
她的胸脯微微起伏
好像安详的睡婴
她的精灵伏身你前
膜拜,倾听
带着饱满和温柔的感情
如同夏日海洋般丰盈

No comments: