Monday, September 29, 2008

诗译 A Red, Red Rose


A Red, Red Rose
by Robert Burns


一朵红红的玫瑰

Bluess 译


O my Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!


啊,我的爱像一朵红红的玫瑰

她在六月里初放

啊,我的爱情像一首乐曲

以甜蜜的音调奏响!


As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry


你是完美的杰作,我的佳人

我陷入深深的爱情

亲爱的,我爱你直到

直到海水枯尽

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.


亲爱的,直到大海枯干

直到岩石在太阳下消溶

亲爱的,我仍将爱你

直到沙砾孕育生命

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.


再见,我唯一的爱

我要离别暂行!

我的爱人,我将会回来,

哪怕遥遥万里行程。

No comments: