Monday, September 29, 2008

诗译 Auguries of Innocence

Auguries of Innocence (节选)

By William Blake


无罪占卜

Bluess 译


To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

从一粒沙看整个世界

由一朵野花透视天堂

把无限掌握在手掌中

让一个小时留住永恒


A Robin Redbreast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill’d with doves and pigeons
Shudders Hell thro’ all its regions.


笼子里的红脯知更鸟

向着整个天堂施怒行

鸽子斑鸠拥挤在鸽笼

所到之处都瑟瑟抖动


A Dog starv’d at his Master’s Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus’d upon the Road
Calls to Heaven for Human blood


狗在主人的门前挨饿

预言着这国土的毁灭

一匹马在途中被虐用

讨血债向天堂发呼声


Each outcry of the hunted Hare
A fiber from the Brain does tear.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.


被狩猎的野兔声哀鸣

如同撕裂大脑的神经

训练马匹去投入战争

将永远不会取得成功


The Beggar’s Dog and Widow’s Cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer song
Poison gets from Slander’s tongue.


乞丐的狗和寡妇的猫

喂养它们你不致臃肿

飞虫唱起夏天的歌谣

刻毒生于诽谤者舌中


The poison of the Snake and Newt
Is the sweat of Envy’s Foot.
A truth that’s told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.


蛇和蝾螈排出的毒素

是妒嫉者脚上的汗污

心怀恶意吐出的真情

胜过你制造谎言种种


It is right it should be so;
Man was made for Joy and Woe;
And when this we rightly know
Thro’ the World we safely go.


事实本来就该是如此

人为快乐和痛苦而生

当我们确实明白这点

我们于世界平安坦行


Every Night and every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Endless Night.


每个夜晚和每个清晨

总有人生于不幸之中

每个夜晚和每个清晨

有人生于快乐和欢欣

有人生于无尽长夜中

No comments: