
Daffodils
by Wordsworth
水仙
Bluess 译
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我像一片云孤独漫步
漂浮在溪谷和山间
蓦然看到繁盛,金色的水仙
在树下,在湖畔
在微风中振翼,起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
如同星辰在持续的发光
在银河中闪烁灿灿
像一条无尽的线在延伸
沿着海湾
活泼的舞动,向我点头
在一瞥中有成千上万
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
他们身旁的波浪也在舞蹈
但是闪耀的波浪比不上欣喜的水仙
诗人不会比这更高兴
有这样快乐的同伴
我凝视,凝视,心下暗念
这是怎样丰富的展现
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
常常,当我依坐在沙发上
沉浸在空灵和沉思的心情
水仙神秘的眼睛
就会闪现
那是独处的极乐
于是我的心被快乐充满
伴着黄色的水仙起舞翩翩
No comments:
Post a Comment