Song to the Siren
唱给歌神
Bluess 译
On the floating, shapeless oceans
I did all my best to smile
til your singing eyes and fingers
drew me loving into your eyes.
在飘浮,无形的海上
我示出最美的笑容
直到你歌唱的双目和十指
把我的爱引入你的眼中
And you sang "Sail to me, sail to me;
Let me enfold you."
你唱着:驰向我,驰向我
让我拥你入怀
Here I am, here I am waiting to hold you.
Did I dream you dreamed about me?
Were you here when I was full sail?
我在这里,我在等待你的拥抱
你可曾梦见我,在我的梦中?
你可曾在这里,当我扬帆前行?
Now my foolish boat is leaning, broken love lost on your rocks.
For you sang, "Touch me not, touch me not, come back tomorrow."
Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow.
I'm as puzzled as a newborn child.
I'm as riddled as the tide.
Should I stand amid the breakers?
Or shall I lie with death my bride?
我愚蠢的船正在倾斜
破碎的爱丢失在你的岩石中
因为你这样唱道:
不要碰我,不要碰我,明天再来
哦,我的心,我的心藏难言的伤痛
我困惑,好像初生的婴儿
我迷惘,如同潮落潮升
我是该和破除咒语的为伍,
还是躺在死神,我的新娘旁?
No comments:
Post a Comment