Monday, September 29, 2008

诗译 A Prayer in Spring


A Prayer in Spring
By Robert Frost
 
春天里的祈祷
Bluess 译

Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here

All simply in the springing of the year.


噢,让我们来享受花的乐趣

不要让我们有太远的顾及

让我们在这里随意地收获

单纯地度过这一年的春季

 
Oh, give us pleasure in the orcahrd white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,

The swarm dilating round the perfect trees.


噢,让我们在银白的果园里享受乐趣

就像白天一切都不存在,像鬼魂在暗夜里

让我们像快乐的蜜蜂般欢乐

看完美的树丛被蜂拥围起

 
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,

And off a blossom in mid air stands still.


让我们像疾飞的鸟一样欢愉

我听到它突然在蜂群上飞起,

像飞星般带着尖尖的嘴和冲力

停在空中看绽开的花蕊。

 
For this is love and nothing else is love,
To which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends he will,

But which it only needs that we fulfill.


这就是爱,再没有别的爱,

它留给在我们头顶的上帝

在人生的尽头上帝有权柄

但是生命只需要我们履行

No comments: