Beauty and Beauty
By Rupert Brooke
当美和美相遇
Bluess 译
When Beauty and Beauty meet
All naked, fair to fair,
The earth is crying-sweet,
And scattering-bright the air,
Eddying, dizzying, closing round,
With soft and drunken laughter;
Veiling all that may befall
After -- after –
当美和美相遇,
裸露,精致无暇
大地在甜蜜缀泣
空中洒满明丽
轻柔,酒醉的笑声
旋转着,晕眩着,环绕着----
遮盖了所有可能的降临。。。
从此后—此后
Where Beauty and Beauty met,
Earth's still a-tremble there,
And winds are scented yet,
And memory-soft the air,
Bosoming, folding glints of light,
And shreds of shadowy laughter;
Not the tears that fill the years
After -- after –
美丽在此相遇
大地仍在颤栗
风中飘出花香
空中弥漫着柔软的记忆
熠熠闪烁的光影
和那朦胧的嬉语
不再有往昔的泪水
从此后---此后--
No comments:
Post a Comment