Monday, September 29, 2008

诗译 Beauty and Beauty

Beauty and Beauty
By Rupert Brooke


当美和美相遇

Bluess


When Beauty and Beauty meet
All naked, fair to fair,
The earth is crying-sweet,
And scattering-bright the air,
Eddying, dizzying, closing round,
With soft and drunken laughter;
Veiling all that may befall
After -- after –


当美和美相遇,

裸露,精致无暇

大地在甜蜜缀泣

空中洒满明丽

轻柔,酒醉的笑声

旋转着,晕眩着,环绕着----

遮盖了所有可能的降临。。。

从此后此后


Where Beauty and Beauty met,
Earth's still a-tremble there,
And winds are scented yet,
And memory-soft the air,
Bosoming, folding glints of light,
And shreds of shadowy laughter;
Not the tears that fill the years
After -- after –


美丽在此相遇

大地仍在颤栗

风中飘出花香

空中弥漫着柔软的记忆

熠熠闪烁的光影

和那朦胧的嬉语

不再有往昔的泪水

从此后---此后--



No comments: