Tuesday, September 30, 2008

诗配画



冷月照水孤舟静

秋意清淡秋思浓

寒蛙夜来惊残梦

离情飘散寂无声






寂寞寒宫嫦娥舞

洒下清辉慰别苦

殷殷红玫情深切

共度花好月圆夜


Photo by lao 5




彩蝶翩
翩香径飞

千姿百态却为谁?

花开花谢知时

五彩缤纷展娇媚


Photo by 我爱音乐






暮色朦胧双戏水

风中彩衣鳞波飞

千古绝唱化蝶恋

赚进多少痴人泪


photo by 子诺







新荷独秀绿叶丛

粉鲜柔嫩身轻盈

娇笑含羞娉婷立

世人谁不叹天工


photo by 知音







鸟栖花枝头

娇花微含羞

朦胧爱意美

情思任飘游


photo by xiaoxia




By Bluess

诗 乡愁

乡愁

By Bluess


在久远的日子里

有一段深藏的记忆

一个模糊的梦境

让我不断的想起。。。

是旷野中?还是树林里?

奔跑的女孩儿,迷失了自己

找不到回家的路

冷风中飘着泪雨

。。。。


家在那遥远的地方

阳光总是明媚和煦

家是那温謦的小屋

是妈妈温柔的手臂

是散发着太阳香的被褥

暖暖的和妈妈拥在一起

是寒夜里温暖的火炉

冒着湿热的蒸汽

是爸爸远途归来

带回的礼物和惊喜

是年夜妈妈缝制的新衣

是无数儿时幸福的记忆。。。


家是青春飘落之地

十六岁的旅途,所向无敌

书信传送着春寒秋意

年轻的岁月没有叹息

匆匆中落花点滴

回首又了无痕迹

怅然若失的日子里

无忧的心有了牵挂和思虑

梦总是没有歇息的飞翔

飞过家乡飞越千里

梦是心灵自由的翅膀

家是我追梦的地方。。。


从此隔海相望

遥遥寄千言万语

抛进海里的漂游瓶

把多少思念的信息传递?

年年复月月,风落又云起

聚少离多日,日转亦星移

青丝染白发,唤我起归意

月圆月缺时,泪洒相思地

拭镜红颜改,抚唱乡愁曲

可是不归路?何日是归期?

诗 淡泊人生

淡泊人生

By Bluess


淡泊人生

像一杯清茶

没有烈酒的浓郁

细细的品,慢慢的尝


淡泊人生

像一簇兰花

没有绚丽的色彩

浅浅的放,幽幽的香


淡泊人生

像一缕月光

没有太阳的灿烂

静静的洒,清清的亮


淡泊人生

像一湾小溪

没有炫耀的浪花

缓缓的流,默默的淌


淡泊人生

像一首散文

没有戏剧的夸张

平平的叙,直直的扬


淡泊人生

像一幅工笔

没有油画的奔放

淡淡的描,纤纤见长


淡泊人生

像一架古琴

在暗夜里鸣响

轻轻的吟, 低低的唱


淡泊人生

蓦然回首的地方

走过千山万水才知

这里是心灵停靠的海港

诗 含笑的星星

含笑的星星

By Bluess


是上帝的意愿

委我以重托

天使降落

天地不再同色


属尘世的欲望

化烟消尘灭

远离喧嚣纷扰

生命从此转舵


汪洋中孤帆一片

可有引航的灯火?

冰寒千尺入骨

难释那痛心的一刻


纵是前路漫漫

爱也要涉过沙漠

凤凰涅磐历练

期盼重生的浴火


不再是梦,星星含笑

你我终能走过。。。

Monday, September 29, 2008

诗 离别

离别

送别朋友而作

By Bluess


如是多日的期待,

今天终于别离。

是万般无奈的一笑,

是难以释怀的愁绪。

思念和祝福,

从此植入心底。


怅然回顾那

共同拥有的岁月,

所有的欢乐和忧伤,

都已匆匆远去。

可是为那

梦中的橄榄树

还是寻觅

天外芳草萋萋

或是一种

无法解释的痴迷

从此一别千里。


华年停顿,容颜不改

留待为他日的回忆

仓促的青春啊

像一支无声的歌

无字的诗

句句都是

深深的渴望和叹息!


中译英 懂你(歌词)

懂你


Know You

By Bluess


你静静的离去
一步一步孤独的背影
多想伴着你,告诉你我其实多么的爱你
花静静的绽放
在我忽然想你的夜里
多想告诉你,其实你一直都是我的奇迹


You left silently

Walking in your lonely back

How I want to be with you

Tell you how I love you

Flowers blossom quietly

In the night I thought you suddenly

How I want to tell you

You are truly my miracle


一年一年,风霜遮盖了笑脸
你寂寞的心有谁还能够体会
是不是春花秋月无情
春去秋来,你的爱已无声
把爱全给了我,把世界给了我
从此不知你心中苦与乐


Year after year, aging engraves your smiling face

Who else can understand your lonely heart?

Is the beautiful scenery heartless?

Spring goes and autumn comes

Your love is no more there

You gave me all your love and the whole world

Since then l forgot your pain and joy


多想靠近你
告诉你我其实一直都懂你
把爱全给了我,把世界给了我
从此不知你心中苦与乐
多想靠近你
依偎在你温暖寂寞的怀里


How I want to be close to you

And tell you that I understand you all the time

You gave me all your love and the whole world

Since then l forgot your pain and joy

How I want to be close to you

Hold me tightly in your worm and lonesome bosom

中译英 好人好梦(歌词)

好人好梦


Wish the Good People Have the Good Dreams

By Bluess


春光中你的笑容暖暖的让我感动
告别那昨日的伤与痛我的心你最懂
尽管这夜色艨胧也知道何去何从
我和你走过雨走过风慢慢地把心靠拢


Your warm smile in the spring scenery touches my heart

Farewell the yesterday’s pain and you know me well

Though in the dim light of night I know where to go

You and I walk through the wind and rain

Gradually our hearts are getting closer


就让我默默地真心为你一切在无言中
有缘分不用说长相守让感觉与众不同
就算是人间有风情万种我依然情有独钟
亲爱的我永远祝福你好人就有好梦


Let me do everything for you truly, quietly without a word

It’s our fate, no need to mention together

Let the feelings be unique

Even if there are ten thousand styles in the world

You are the only one for me

My love, I will always pray for you

Wish the good people have the good dreams

诗译 Auguries of Innocence

Auguries of Innocence (节选)

By William Blake


无罪占卜

Bluess 译


To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

从一粒沙看整个世界

由一朵野花透视天堂

把无限掌握在手掌中

让一个小时留住永恒


A Robin Redbreast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill’d with doves and pigeons
Shudders Hell thro’ all its regions.


笼子里的红脯知更鸟

向着整个天堂施怒行

鸽子斑鸠拥挤在鸽笼

所到之处都瑟瑟抖动


A Dog starv’d at his Master’s Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus’d upon the Road
Calls to Heaven for Human blood


狗在主人的门前挨饿

预言着这国土的毁灭

一匹马在途中被虐用

讨血债向天堂发呼声


Each outcry of the hunted Hare
A fiber from the Brain does tear.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.


被狩猎的野兔声哀鸣

如同撕裂大脑的神经

训练马匹去投入战争

将永远不会取得成功


The Beggar’s Dog and Widow’s Cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer song
Poison gets from Slander’s tongue.


乞丐的狗和寡妇的猫

喂养它们你不致臃肿

飞虫唱起夏天的歌谣

刻毒生于诽谤者舌中


The poison of the Snake and Newt
Is the sweat of Envy’s Foot.
A truth that’s told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.


蛇和蝾螈排出的毒素

是妒嫉者脚上的汗污

心怀恶意吐出的真情

胜过你制造谎言种种


It is right it should be so;
Man was made for Joy and Woe;
And when this we rightly know
Thro’ the World we safely go.


事实本来就该是如此

人为快乐和痛苦而生

当我们确实明白这点

我们于世界平安坦行


Every Night and every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Endless Night.


每个夜晚和每个清晨

总有人生于不幸之中

每个夜晚和每个清晨

有人生于快乐和欢欣

有人生于无尽长夜中

诗译 Beauty and Beauty

Beauty and Beauty
By Rupert Brooke


当美和美相遇

Bluess


When Beauty and Beauty meet
All naked, fair to fair,
The earth is crying-sweet,
And scattering-bright the air,
Eddying, dizzying, closing round,
With soft and drunken laughter;
Veiling all that may befall
After -- after –


当美和美相遇,

裸露,精致无暇

大地在甜蜜缀泣

空中洒满明丽

轻柔,酒醉的笑声

旋转着,晕眩着,环绕着----

遮盖了所有可能的降临。。。

从此后此后


Where Beauty and Beauty met,
Earth's still a-tremble there,
And winds are scented yet,
And memory-soft the air,
Bosoming, folding glints of light,
And shreds of shadowy laughter;
Not the tears that fill the years
After -- after –


美丽在此相遇

大地仍在颤栗

风中飘出花香

空中弥漫着柔软的记忆

熠熠闪烁的光影

和那朦胧的嬉语

不再有往昔的泪水

从此后---此后--