Wednesday, October 1, 2008

歌词译 Who Will Comfort Me

Who Will Comfort Me
By Connie Dover


谁将安慰我

Bluess 译


The darkness now is lifting
Dawn blushes in the sky
It lays a spread of gold and red
And breathes a lullaby
To a thousand quiet creatures
Of earth and sky and stream
Who cannot know that paradise
Will one day be a dream


黑夜正在离去

黎明羞红了天空

它遍洒金色和红色

像轻呼催眠之声

那些成千上万的

行在地上小溪和天空的

平静的生命

他们不可能知道天堂

将在某一天只存在于梦中

When the last wagon rolls along
And fades into the West
And cuts a trail of progress
Through a singing skylark's nest
When the last woodland creature
Lifts her head to flee
And is snared by her protector
Lord, who will set her free?


当最后一辆独轮车滚动

在西去的途中消失踪影

当歌唱的云雀的巢穴

被开发的足迹踏平

当森林里最后的生命

扬起它的头逃离

而被保护者诱捕

上帝啊,它的自由谁能保证?

When the boundless spirit
Has no place to roam
The heart will sadly whisper
This world is not my home
When the sweep of wind along the grass
Bows down to destiny
When the last bright star has fallen
Lord, who will comfort me?


当漫无边际的魂灵

没有了漫游的场所

心将会哀伤地低语

这世界不再属于我

当风起吹过

野草向着命运低头

当最后一颗明亮的星沉落

上帝啊,谁将安慰我?

When the last prairie flower
Gives up her yellow bloom
When the high cathedral skies
Give way to crowded rooms
When we parcel heaven
And fence eternity
When the wildness is all tamed and torn
Don't let me live to see

当草原上最后一朵黄花

不再绽放

当高大教堂的天空

让路给拥挤的住房

当我们用篱芭隔断永恒

打包天堂

当所有的野生被驯服和毁灭

请不要让我活着看到它的模样


When the last campfire flickers
And is laid to righteous rest
When the Ones who wandered without fear
Are cursed who once were blessed
When all our deeds of glory
Are laid in front of Thee
When you ask what man hath wrought
Don't rest Your gaze on me

当最后一堆燃烧的营火

被正义的搁置,熄灭

当人们轻松无忧地漫步

不再被祝福而被诅咒,指责

当所有我们值得荣耀的行为

被摆放在你的前面

当你询问人们究竟做了什麽

请不要把目光注视于我

No comments: