Wednesday, October 1, 2008

诗译 She Walks in Beauty

She Walks in Beauty

By Lord Byron


她翩翩走来

Bluess译


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


她翩翩走来

像晴朗的夜空,闪烁的繁星

最美的暗色和光亮

交织于她的风姿和眼中

如此丰富柔媚的光线

装饰天堂都过于耀目,煽情


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.


增一层暗影,减一缕光亮

都会减半她不可名状的雍容

它波动于每一束闪亮的发辫

它温柔漾映着她的面容

她沉思时是如此甜蜜,恬静,

多麽清纯,多麽令人心动


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


她的脸颊和眉宇间

是如此柔媚,沉静,富于雄辩的表情

还有她光彩熠熠,充满魅力的笑容

但最让我想诉说的美好是

她有平和安宁的头脑

还有善良纯洁的心灵

No comments: