Tuesday, October 28, 2008

歌词译 Song for a Winter's Night

Song for a Winter's Night

冬夜之歌

Bluess 译


The lamp is burning low upon my table top the snow is softly falling
The air is still within the silence of my room I hear your voice softly calling
If I could only have you near to breathe a sigh or two
I would be happy just to hold the hands I love on this winter night with you


桌灯的火焰在缓缓燃烧雪花在轻轻飘散
静默的房间里我听到你的声音轻柔呼唤
如果我能使你靠近哪怕只听到你的轻叹
握紧我所爱的手这个冬夜我会快乐无边


The smoke is rising in the shadows overhead my glass is almost empty
I read again between the lines upon the page the words of love you sent me
If I could know within my heart that you were lonely too
I would be happy just to hold the hands I love upon this winter night with you


水雾在暗影里升起飘过头顶我酒杯已干

我重读你寄来的文字爱意充满字里行间
如果我的内心能够感受到你也寂寞孤独

握紧我所爱的手这个冬夜我会快乐无边

The fire is dying now, my lamp is growing dim the shades of night are lifting
The morning light steals across my windowpane where webs of snow are drifting
If I could only have you near to breathe a sigh or two
I would be happy just to hold the hands I love and to be once again with you
To be once again with you


桌灯的火焰渐灭光线渐淡暗夜正在离去
清晨的阳光偷走了漂结在我窗棂的雪幔

如果我能使你靠近哪怕只听到你的轻叹
握紧我所爱的手有你相伴我会快乐无边
再与你相伴

Friday, October 24, 2008

歌词译 Blue moon


Blue moon


蓝蓝的月亮
Bluess 译

Blue moon,
You saw me standing alone,
Without a dream in my heart,
Without a love of my own.

蓝蓝的月亮

照我孤独状

无己所钟爱

心中失梦想


Blue moon,
You knew just what I
was there for.
You heard me saying a pray for
Someone I really could care for.

蓝蓝的月亮

知我心所想

闻我祈祷声

为谁暗神伤

Wednesday, October 22, 2008

歌词译 Autumn Leaves

Autumn Leaves


The falling leaves drift by my window
The falling leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands I used to hold
Since you went away the days grow long


And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
Since you went away the days grow long


秋叶

Bluess 译


火红和金黄的落叶飘向我窗

我看到夏日的亲吻在你唇上

你阳光灼伤的双手我曾握过

你走后的日子变得如此漫长


很快我就会听到古老的冬曲

当秋季来临,秋叶纷纷飘落

亲爱的,我会对你日思夜想

你走后的日子变得如此漫长

歌词译 Forever Autumn

Forever Autumn

永远的秋天
Bluess 译


The summer sun is fading as the year grows old,
and darker days are drawing near,
the winter winds will be much colder,
now you're not here.


夏天的烈日正在消弱

随年轮更转日短夜长

冬天的风将更加寒冷

如今你已不在我身旁


I watch the birds fly south across the autumn sky
and one by one they disappear
I wish that I was flying with them,
now you're not here


我目视群鸟飞向南方

逐个消失在深秋天上

真想和他们一起飞翔

如今你已不在我身旁

like the sun through the trees you came to love me
like a leaf on a breeze you blew away

你的爱于我如同阳光穿过树木

却又像微风中的落叶飘向远方

through autumn's golden gown we used to kick our way
you always loved this time of year
loose fallen leaves lie undisturbed now
cause you're not here


金色秋光里我们起步

一年中你最爱的时光

飘落的秋叶独自歇息

因为你已不在我身旁

like the sun through the trees you came to love me
like a leaf on a breeze you blew away

你的爱于我如同阳光穿过树木

却又像微风中的落叶飘向远方

a gentle rain falls softly on my weary eyes
as if to hide a lonely tear
my life will be forever autumn
cause you're not here

温柔的雨轻落我疲倦的眼

仿佛要遮挡我孤独的泪水

我的生命将永远停在秋季

因为你已经不在我的身旁

Saturday, October 18, 2008

歌词译 The Great White Horse

The Great White Horse


白马王子

Bluess 译

When I was a young girl I used to dream of a lover
To be my shining knight of strength one day
He'd carried me to a castle in the heavens

and battle all my dragons on the way
And he'd ride down on a great white horse

he'd bring me love I was longing for
He'd bring me joy and lasting peace

on a great white horse he'd ride away with me


当我还是一个年轻的女孩儿我曾经梦想情人
有一天他将会成为我坚强有力的光荣的骑士
带我去天空的城堡,拼杀路途上所有的巨龙
他骑着英俊的白马,他将带给我渴望的爱情
他将带我骑马远去,带着快乐和长久的和平


When I was a young man I used to dream of a maiden
With long soft hair flowing in the wind
Her laughing eyes and loving arms would follow
When I'd sail around the world and back again
And I'd ride down on a great white horse

I'd bring the love she was longing for
I'd bring her laughter and sunny days
And on a great white horse I'd carry her away


当我还是一个年轻的男子我曾梦想一个少女
她的笑眼和可爱的双臂随柔软长发飘在风中,
当我扬帆远航,环游世界归来
我骑着英俊的白马,带给她她渴望的爱情
我将带她骑马远去,在晴空下有她的笑声



The time has flown I find there are no dragons

and I don't wanna sail the seven seas
Anywhere we are becomes our castle.

and the only world I want is here with me
And we both ride on a great white horse

we found the love we were longing for
You're my sunshine on a rainy day

you're my April you're my May


时光飞逝,我终于知道路途中没有巨龙

我也不想在海上航行

无论何处,我们都是自己的城堡

这里是唯一的世界你我同行

我们骑着英俊的白马,我们找到了我们渴望的爱情

你是连绵阴雨里的阳光,你是四月五月春意正浓

Monday, October 13, 2008

歌词译 Green Fields

Green Fields


绿野

Bluess 译


Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.


这里曾经是绿野,阳光把它遍吻

这里曾经有河谷,溪水涓涓流淌

这里曾经是蓝天,白云悠悠飘荡

这里曾经属于那份永恒的爱恋

我们就是那相爱的人在绿野徜徉


Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?


如今炎炎烈日绿野不见踪影

曾经流淌的河谷也不知去向

随寒风飘去吹痛的是我的心

相恋的人梦已破碎不知去向

曾经漫步的绿野啊今在何方?

I'll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there's, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.

我将永远不知道你为何离去
我如何去寻找当有乌云遮挡
我只知道这里我已一无所有
原野上什麽也不能留住我的目光


Still I'll keep on waiting, until you return.
I'll keep on waiting, until the day you learn.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
You can't be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again

我将会一直等待直到你的归来
我将一直等待那一天你不再迷茫

当你的心在流浪你怎能幸福

你心无所归你又如何快乐

重回绿色的原野吧,回到我身旁。

Tuesday, October 7, 2008

童年往事

童年往事

By Bluess


儿时的闲暇就像魔术师手里的扑克牌一样要多少有多少, 暑假里的时间就更是多的用不完。


假期刚开始, 妈妈就说起邻居李阿姨家的老大复员回来了。李阿姨家里有四个儿子,老大长军上中学时被选去当了兵。他去参军时我还小,没有什麽印象了。不过长军比姐姐大不了几岁,小时候他们常常在一起玩儿。


那天和妈妈出门,看到长军在门口和朋友说话。妈妈走上前去和他打招呼, 我站在不远处看到长军穿着没有领章帽徽的军装,和妈妈说话时先立正,敬了一个标准的军礼,那麽威武,帅气, 心里好羡慕啊。从小就希望能像别人一样有个哥哥可以炫耀,说话做事,走到哪里心里都更有底。更何况是这样一个当过兵的英武的哥哥。


姐姐和她的朋友那时常常带着我们几个更小的女孩在一起玩。 从东家串到西家是其中一项内容。李阿姨没有女儿,很喜欢女孩,于是家里便成了一帮小姑娘常去的地方。我们去她家时总会受到热情地招待。长军回来后,我们更是隔三差五的去,他一下成了我们仰慕崇拜的对象。部队里的事情对我们来说是那麽新鲜,神秘。一身绿军装令他格外引人注目,他的回来使我们那平淡无奇的生活多了令人兴奋的东西。


长军非常和蔼,喜欢说笑,他的几个弟弟叫他大哥,我们也就跟着叫了起来。也许是因为姐姐的缘故,他看到我们来总是非常高兴,给我们讲他在部队里的故事,趣事和笑话。刚开始时,我们只是静静地听大哥说,听他回答姐姐们问的问题,偶尔说上几句。慢慢熟悉了,我们就开始和大哥疯闹起来。


我们攀到他粗壮的胳臂上,让他把我们吊起来转上两圈,甚至一边吊上一个像挂着两个水桶一样打转。他还常常会把两只大手紧紧的攥在一起,让我们试谁能够把它掰开。无论我们用多大的劲, 他的手总是纹丝不动。于是我们几个小姑娘便一拥而上,一起用劲,可是不管我们怎麽闹,大哥的手就像长在了一起,任是分不开。


大哥还有一招最让我们不可思议的魔术,我们为此甚至私下商量过怎麽才能把它破了。他会顺手拿起一枚硬币,或是一个棋子,攥在手中,然后让我们猜在哪只手里。不管我们猜多少次,从没有猜对过。常常我们不相信他手里真有东西,就半急半恼地扒他的另一支手看,结果确实是猜错了。大哥简直太了不起了。


有时傍晚吃过饭去他家,天黑了我们还吵着让他给讲故事,他就给我们讲鬼的故事,我们越是害怕越想听,一个个紧张的抓在一起。大哥会在讲到最吓人的时候突然把灯关上,于是房间里便响起一阵刺耳的尖叫声,灯打开之后,又是一阵哈哈的傻笑。这时张阿姨便会说, 瞧这一群小疯丫头, 回家吧。我们便一哄而散。


那个暑假好像特别短,日子在不知不觉中欢快的过着。不知是因为暑假就要结束,还是大哥去工作了, 就像在一辆行进的火车上一路说笑到了终点一切便戛然而止似的,突然有一天我们不再去找大哥了。大哥去了另一个城市的一家工厂当了工人。不久我们也搬家了,再也没见到过他。后来,听说大哥有了女朋友,结了婚。 几年后又听说他离婚了。又过了几年他又有了一个比他年轻许多的太太。


我总觉得大哥那时很喜欢我姐姐,姐姐好像也喜欢大哥。 他讲故事时常常看着姐姐,和姐姐说的话也最多。有时我们离开的时候,他还会单独和姐姐站在门口多说一会儿。每次去他家里,也总是姐姐打头阵。不过我从没有问过姐姐我的猜测是不是真的。这仿佛是我窥探到的一个秘密, 又更像是我心中的一个愿望。


几年前,我从美国回去探父母,陪他们上街时,意外的碰到了大哥。


几十年过去了,如果不是父母事后告诉我,我是无论如何也不会相信那个面容比真实年龄苍老,目光游移,神情淡漠的中年男子会是我心中曾经最崇拜的人,会是那个可亲可敬,无所不能的大哥;那个谈笑风趣,随意自如的大哥; 那个体格健壮,威风凛凛的大哥。当他停下脚步和父母做简短的问候时,他居然没有看一眼站在他们身旁光鲜耀目的我。我以为他会神情意外地认出我,语调快乐地问起我的情况,说起我们曾经吊在他胳臂上的往事。我也一定会亲切的喊一声大哥。


他的面容虽然已不再年轻,他应该依然是那个让我联想起那段美好,快乐时光的人啊。像大哥这样的好人应该有一个温柔可爱的妻子,一个让他骄傲的孩子,一个温暖温磬的家庭。他应该是一个有了更多的自信和快乐的人啊。谁曾想时间的河流已经把他冲刷的面目全非。 那一天,我的心中涌溢着一股淡淡的,不可名状的痛楚,久久挥之不去。


而今,当我重新回想这一切,大哥年轻时的音容笑貌,一幕幕鲜活的场景仿佛又出现在了我的眼前。 听着窗外秋雨敲打着夜窗,我的眼睛模糊了,泪水静静的流了下来。

Thursday, October 2, 2008

诗 我不知道你的名字

我不知道你的名字

写给6.4时丧生在坦克下的生命

By Bluess


我不知道你的名字

也不知你来自哪所学校

可我相信你一定

是父母最大的骄傲


你曾怀着无限的憧憬

做着五彩缤纷的梦

一腔青春的热血

生命才刚刚启程


像初春绽放的鲜花

被无情的踩在脚下

有着美好未来的年轻人

丧生在暴虐的坦克下


不知他们的父母

是否为他们送行

是否掩埋了他们的尸骨

是否可以在光天化日下

祭奠,哭喊这永远的伤痛

诗 我为你哭泣 八岁的黑窑童工

我为你哭泣 八岁的黑窑童工

By Bluess


八岁的孩子

生命的火焰刚刚点燃


你曾是父母含在嘴里的珍宝

曾被父母捧在掌心间

你曾在父母的怀中笑闹

曾在父母的膝上撒欢


你该是爸爸妈妈的心肝宝贝

是爷爷奶奶的宝贝心肝

你是含苞待放的花蕾

浸泡在蜜里也不知甜


八岁的孩子

你应有快乐的童年

家中有数不清的玩具

校园里有你熟悉的伙伴

你有生日蛋糕,圣诞礼物

和一张张甜美的照片

还有多少亲吻和拥抱

亲亲宝宝蜜蜜甜甜


就算你没有生日礼物

没有漂亮的卡通书包

你也该有身干净的衣服

布包里有干粮可充饥寒

就算是透风漏雨的教室

还有一片安静的空间


就算你不能坐进漏雨的教室

还要帮父母洗衣做饭

有上顿没下顿不能吃饱

只能住在大桥下,棚户间

至少你还有爸爸在身边

有妈妈为你把泪水擦干


就算你失去了父母

孤苦一人沿街要饭

至少还有路人的同情

还可以得到亲邻怜悯


我怎麽也无法想到

我的心揪成了一团

你八岁的双肩

怎能挑起成人的重担

八岁的心灵

怎能经受炼狱般的摧残

八岁的身体

怎能经受这非人的折磨

八岁的孩子

人生怎麽可以如此黑暗?!


告诉我

这发生在几个世纪以前

告诉我

这发生在遥远的天边。。


我搂着八岁的儿子

看着他那张天真浪漫,幸福的脸

想着黑窑洞里八岁的童工

禁不住泪流满面

同一片阳光下

如此两重天

可怜天下父母心

如何可以承受这样的熬煎。。。

Wednesday, October 1, 2008

诗译 She Walks in Beauty

She Walks in Beauty

By Lord Byron


她翩翩走来

Bluess译


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


她翩翩走来

像晴朗的夜空,闪烁的繁星

最美的暗色和光亮

交织于她的风姿和眼中

如此丰富柔媚的光线

装饰天堂都过于耀目,煽情


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.


增一层暗影,减一缕光亮

都会减半她不可名状的雍容

它波动于每一束闪亮的发辫

它温柔漾映着她的面容

她沉思时是如此甜蜜,恬静,

多麽清纯,多麽令人心动


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


她的脸颊和眉宇间

是如此柔媚,沉静,富于雄辩的表情

还有她光彩熠熠,充满魅力的笑容

但最让我想诉说的美好是

她有平和安宁的头脑

还有善良纯洁的心灵

歌词译 Who Will Comfort Me

Who Will Comfort Me
By Connie Dover


谁将安慰我

Bluess 译


The darkness now is lifting
Dawn blushes in the sky
It lays a spread of gold and red
And breathes a lullaby
To a thousand quiet creatures
Of earth and sky and stream
Who cannot know that paradise
Will one day be a dream


黑夜正在离去

黎明羞红了天空

它遍洒金色和红色

像轻呼催眠之声

那些成千上万的

行在地上小溪和天空的

平静的生命

他们不可能知道天堂

将在某一天只存在于梦中

When the last wagon rolls along
And fades into the West
And cuts a trail of progress
Through a singing skylark's nest
When the last woodland creature
Lifts her head to flee
And is snared by her protector
Lord, who will set her free?


当最后一辆独轮车滚动

在西去的途中消失踪影

当歌唱的云雀的巢穴

被开发的足迹踏平

当森林里最后的生命

扬起它的头逃离

而被保护者诱捕

上帝啊,它的自由谁能保证?

When the boundless spirit
Has no place to roam
The heart will sadly whisper
This world is not my home
When the sweep of wind along the grass
Bows down to destiny
When the last bright star has fallen
Lord, who will comfort me?


当漫无边际的魂灵

没有了漫游的场所

心将会哀伤地低语

这世界不再属于我

当风起吹过

野草向着命运低头

当最后一颗明亮的星沉落

上帝啊,谁将安慰我?

When the last prairie flower
Gives up her yellow bloom
When the high cathedral skies
Give way to crowded rooms
When we parcel heaven
And fence eternity
When the wildness is all tamed and torn
Don't let me live to see

当草原上最后一朵黄花

不再绽放

当高大教堂的天空

让路给拥挤的住房

当我们用篱芭隔断永恒

打包天堂

当所有的野生被驯服和毁灭

请不要让我活着看到它的模样


When the last campfire flickers
And is laid to righteous rest
When the Ones who wandered without fear
Are cursed who once were blessed
When all our deeds of glory
Are laid in front of Thee
When you ask what man hath wrought
Don't rest Your gaze on me

当最后一堆燃烧的营火

被正义的搁置,熄灭

当人们轻松无忧地漫步

不再被祝福而被诅咒,指责

当所有我们值得荣耀的行为

被摆放在你的前面

当你询问人们究竟做了什麽

请不要把目光注视于我